## Heart of Great Perfect Wisdom Sutra
### Mahā Prajñāpāramitā
*Heart Sūtra translated by Tripitaka Dharma Master 玄奘 Xuanzang, c.602-664 (Taisho Tripitaka 251)
translated from the Chinese version of Xuanzang by Sōtō Zen Text Project
摩訶般若波羅蜜多心經*
| Chinese | English |
| :----------- | :------------------------------------------------------------------- |
| 觀自在菩薩。 | Avalokiteshvara Bodhisattva, |
| 行深般若波羅蜜多時。 | when deeply practicing prajñā pāramitā, |
| 照見五蘊皆空。 | clearly saw that all five aggregates are empty |
| 度一切苦厄。 | and thus relieved all suffering. |
| 舍利子。色不異空。 | Shāriputra, form does not differ from emptiness, |
| 空不異色。 | emptiness does not differ from form. |
| 色即是空。空即是色。 | Form itself is emptiness, emptiness itself form. |
| 受想行識 | Sensations, perceptions, formations, and consciousness |
| 亦復如是。 | are also like this. |
| 舍利子。是諸法空相。 | Shāriputra, all dharmas are marked by emptiness; |
| 不生不滅。 | they neither arise nor cease, |
| 不垢不淨不增不減。 | are neither defiled nor pure, neither increase nor decrease. |
| 是故空中。無色。 | Therefore, given emptiness, there is no form, |
| 無受想行識。 | no sensation, no perception, no formation, no consciousness; |
| 無眼耳鼻舌身意。 | no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind; |
| 無色聲香味觸法。 | no sight, no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind; |
| 無眼界。乃至無意識界。 | no realm of sight … no realm of mind consciousness. |
| 無無明。亦無無明盡。 | There is neither ignorance nor extinction of ignorance… |
| 乃至無老死。 | neither old age and death, |
| 亦無老死盡。 | nor extinction of old age and death; |
| 無苦集滅道。 | no suffering, no cause, no cessation, no path; |
| 無智亦無得。 | no knowledge and no attainment. |
| 以無所得故。菩提薩埵。 | With nothing to attain, a bodhisattva |
| 依般若波羅蜜多故。 | relies on prajñā pāramitā, and thus |
| 心無罣礙。 | the mind is without hindrance. |
| 無罣礙故。無有恐怖。 | Without hindrance, there is no fear. |
| 遠離顛倒夢想。究竟涅槃。 | Far beyond all inverted views, one realizes nirvana. |
| 三世諸佛。 | All buddhas of past, present, and future |
| 依般若波羅蜜多故。 | rely on prajñā pāramitā and thereby |
| 得阿耨多羅三藐三菩提。 | attain unsurpassed, complete, perfect enlightenment. |
| 故知般若波羅蜜多。 | Therefore, know the prajñā pāramitā |
| 是大神咒。 | as the great miraculous mantra, |
| 是大明咒是無上咒。 | the great bright mantra, the supreme mantra, |
| 是無等等咒。能除一切苦。 | the incomparable mantra, which removes all suffering |
| 真實不虛故。 | and is true, not false. |
| 說般若波羅蜜多咒 | Therefore we proclaim the prajñā pāramitā mantra, |
| 即說咒曰 | the mantra that says: |
| 揭帝 揭帝 般羅揭帝 | ”Gate Gate Pāragate |
| 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶 | Pārasamgate Bodhi Svāhā.” |
| 般若波羅蜜多心經 | Prajñā Pāramitā Heart Sūtra |