## Heart of Great Perfect Wisdom Sutra ### Mahā Prajñāpāramitā *Heart Sūtra translated by Tripitaka Dharma Master 玄奘 Xuanzang, c.602-664 (Taisho Tripitaka 251) translated from the Chinese version of Xuanzang by Sōtō Zen Text Project 摩訶般若波羅蜜多心經* | Chinese | English | | :----------- | :------------------------------------------------------------------- | | 觀自在菩薩。 | Avalokiteshvara Bodhisattva, | | 行深般若波羅蜜多時。 | when deeply practicing prajñā pāramitā, | | 照見五蘊皆空。 | clearly saw that all five aggregates are empty | | 度一切苦厄。 | and thus relieved all suffering. | | 舍利子。色不異空。 | Shāriputra, form does not differ from emptiness, | | 空不異色。 | emptiness does not differ from form. | | 色即是空。空即是色。 | Form itself is emptiness, emptiness itself form. | | 受想行識 | Sensations, perceptions, formations, and consciousness | | 亦復如是。 | are also like this. | | 舍利子。是諸法空相。 | Shāriputra, all dharmas are marked by emptiness; | | 不生不滅。 | they neither arise nor cease, | | 不垢不淨不增不減。 | are neither defiled nor pure, neither increase nor decrease. | | 是故空中。無色。 | Therefore, given emptiness, there is no form, | | 無受想行識。 | no sensation, no perception, no formation, no consciousness; | | 無眼耳鼻舌身意。 | no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind; | | 無色聲香味觸法。 | no sight, no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind; | | 無眼界。乃至無意識界。 | no realm of sight … no realm of mind consciousness. | | 無無明。亦無無明盡。 | There is neither ignorance nor extinction of ignorance… | | 乃至無老死。 | neither old age and death, | | 亦無老死盡。 | nor extinction of old age and death; | | 無苦集滅道。 | no suffering, no cause, no cessation, no path; | | 無智亦無得。 | no knowledge and no attainment. | | 以無所得故。菩提薩埵。 | With nothing to attain, a bodhisattva | | 依般若波羅蜜多故。 | relies on prajñā pāramitā, and thus | | 心無罣礙。 | the mind is without hindrance. | | 無罣礙故。無有恐怖。 | Without hindrance, there is no fear. | | 遠離顛倒夢想。究竟涅槃。 | Far beyond all inverted views, one realizes nirvana. | | 三世諸佛。 | All buddhas of past, present, and future | | 依般若波羅蜜多故。 | rely on prajñā pāramitā and thereby | | 得阿耨多羅三藐三菩提。 | attain unsurpassed, complete, perfect enlightenment. | | 故知般若波羅蜜多。 | Therefore, know the prajñā pāramitā | | 是大神咒。 | as the great miraculous mantra, | | 是大明咒是無上咒。 | the great bright mantra, the supreme mantra, | | 是無等等咒。能除一切苦。 | the incomparable mantra, which removes all suffering | | 真實不虛故。 | and is true, not false. | | 說般若波羅蜜多咒 | Therefore we proclaim the prajñā pāramitā mantra, | | 即說咒曰 | the mantra that says: | | 揭帝 揭帝 般羅揭帝 | ”Gate Gate Pāragate | | 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶 | Pārasamgate Bodhi Svāhā.” | | 般若波羅蜜多心經 | Prajñā Pāramitā Heart Sūtra |